Piel Canela
I woke up with one of my favorite Spanish songs in my head, "Piel Canela," which means cinnamon skin. The version I've known all my life was by Tin Tan, a Mexican hipster from the 40s. I found a video clip of him singing at the Tropicana de Cuba.
He looks cool in "drapes" that hang like a zoot suit but the pants & jacket are different colors.
On my walk to work this morning my mp3 player's shuffle played a cover of that song by a woman whose name I refuse to remember. I love the song but I'm annoyed by the, apparently, racist way in which she changed the lyrics. To make my point I'll transcribe the opening lines, then translate them into English:"Que se quede el infinito sin estrellas
Y que pierda el ancho mar su imensidad
Pero el negro de tus ojos que no muera
Y el canela de tu piel se quede igual..."
"Let infinty be left without its stars
And the wide sea lose its immensity
But don't let the blackness of your eyes die
And the cinnamon of your skin should stay the same"
The aforementioned woman whose name shall remain forgotten changed the last line I quoted to say: "...y el aroma de tu piel..." The AROMA of your skin? Why was it necessary to change that word? How is it possible to change "el canela de tu piel" to "el aroma de tu piel" when the song's title is Piel Canela? Cinnamon skin calls to mind a non Caucasian, unless she prefers a white lover who smells like cinnamon. She should write her own song & call it "Piel Horchata."
I need to find an mp3 of Tin Tan singing Piel Canela.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home